С 1 марта 2026 года маркетологам, копирайтерам и владельцам бизнеса придётся внимательнее относиться к русскому языку в рекламе и публичных текстах: вступают в силу поправки 168‑ФЗ, которые усиливают требования к тому, как оформлены вывески, интерфейсы и рекламные сообщения. Закон не «запрещает иностранные слова вообще», но жёстко подходит к зонам, где текст видит широкий круг людей: рекламе, вывескам, публичным объявлениям и клиентских документах. В этих форматах базовая информация должна быть на русском языке, а иностранные элементы — только как дополнение и без подмены смысла.
Под новые требования попадают:
Читайте также
Минюст США добивается нового суда над разработчиком Tornado Cash. До 40 лет тюрьмы за открытый код?
- рекламные баннеры, лендинги, объявления на сайте и в приложении;
- названия и вывески, указатели, витрины, стенды;
- публичная оферта, правила сервиса, уведомления для клиентов;
- карточки услуг и товаров, прайсы, промопосты об акциях и скидках.
Юристы ГАРАНТ прямо указывают: использование русского языка на вывесках и в рекламе с 1 марта 2026 года закреплено в 168‑ФЗ и контролируется через КоАП РФ (ст. 14.8 о нарушении прав потребителей на достоверную информацию). В экспертных статьях и профессиональных блогах иностранные термины допустимы, если вы даёте русский эквивалент или понятное объяснение. Предлагается формат: «программа благополучия сотрудников (wellbeing)», а дальше использовать по тексту уже русское слово — «благополучие».
Когда иностранное слово уместно:
- нет точного русского аналога в профессиональной среде;
- термин закреплён в стандартах или документации;
- вы пишете для специалистов и честно обозначаете это в начале материала.
Когда лучше заменить:
- легко сказать по‑русски без потери смысла (meeting → «встреча»);
- это «витрина» — реклама, оферта, посадочная для клиентов;
- слова — просто модный жаргон, а не реальный термин.
Отдельно про аббревиатуры: HR, SEO, CTA, tone of voice можно использовать, но безопаснее при первом упоминании расшифровывать по‑русски — «призыв к действию (CTA)», «тональность бренда (tone of voice)».
Как не попасть на штраф: чек‑лист для сайта и рекламы
Мини‑чек‑лист:
- Заголовки, подзаголовки и основные блоки на сайте — по‑русски.
- В рекламе и на витринных страницах все ключевые смыслы даны по‑русски, иностранные слова — только как уточнение.
- У каждого иностранного термина есть понятный русский аналог при первом упоминании.
- Старые посадочные и «вечные» промостраницы, которые продолжают работать после 1 марта 2026 года, должны быть приведены к русской базе.
- Спорные формулировки (особенно в рекламе, офертах, на вывесках) согласованы с юристом под вашу отрасль и площадку.
Характерная мысль из статьи: «Если можно сказать по‑русски так же точно — говорим по‑русски».
Влияние на SEO и продвижение
Парадоксально, но новые требования могут помочь поисковому продвижению. Русскоязычные заголовки, понятные описания услуг и отказ от бессмысленного англо‑жаргона делают страницы лучше индексируемыми и понятными для пользователей. Одновременно вы снижаете риск претензий по закону «О рекламе» и нормам о защите прав потребителей на достоверную информацию. Важно помнить и о других действующих ограничениях: например, запрете на рекламу на заблокированных и признанных нежелательными ресурсах, а также новых штрафах за нарушение рекламного законодательства — они уже измеряются сотнями тысяч рублей для бизнеса.





